Atualizando informações ...

Trilogia da terra espanhola

Ref: 700120000079
Modelo: Luciana Ferrari Montemezzo

Por:
R$ 68,00

ou 6x de R$ 11,33 Sem juros Cartão MasterCard
ou 6x de R$ 11,33 Sem juros Cartão Visa
Produto com desconto progressivo
Somente o maior desconto será aplicado na finalização do pedido.
  • Frete Grátis
Estoque insuficiente
* Aqui sua compra é 100% segura, compre com tranquilidade.
Simulador de Frete
- Calcular frete
Frete e prazo de entrega
Sobre o Livro

"O leitor pode se perguntar por que, passados mais de oitenta anos da morte de Federico García Lorca, ainda é importante traduzir e publicar a parte mais conhecida de sua obra dramática no Brasil. O que torna esses textos ainda interessantes para o público brasileiro do século XXI? E haverá companhias dispostas a encená-las, apesar de serem peças com um grande número de personagens e cenários diferentes, o que, certamente, demanda elevados recursos humanos e financeiros? Se este mesmo leitor souber que, antes delas, há outras várias traduções, as perguntas podem ter ainda mais sentido. Não seria válida ainda a primeira tradução, feita em 1944, pela poeta Cecília Meireles? Afinal, trata-se de um poeta traduzindo outro poeta, uma vez que o teatro de Lorca está impregnado de poesia. Ou mesmo alguma das demais traduções posteriores, elaboradas ao longo de quase um século, por vários pesquisadores e artistas? Uma das possibilidades de resposta é que as traduções, diferentemente das obras que as originam, envelhecem. A língua é dinâmica e mutável."

Sobre o Autor Sobre a Editora Características

Luciana Ferrari Montemezzo é professora de Tradução e Literatura Espanhola na Universidade Federal de Santa Maria. Como pesquisadora, dedica-se à obra de Federico García Lorca desde o início dos anos 2000. Esta obra é fruto de sua tese de doutorado, na UNICAMP, seguida de pesquisas de pós-doutorado, na Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada, Espanha. Ali, onde García Lorca nasceu e foi assassinado, a tradutora buscou compreender a cultura que originou Bodas de Sangue, Yerma e A casa de Bernarda Alba. Além disso, observou as peculiaridades do idioleto andaluz, para aproximar-se dele e, assim, aprofundar-se in loco no universo lorquiano. A tradução anotada e comentada, por fim, tem o objetivo de oferecer ao público a contextualização que nem sempre o texto dramático disponibiliza ao seu leitor.

Meu Carrinho

Continuar Comprando