Trilogia da terra espanhola- Tradução anotada e comentada das peças:Bodas de sangue, Yerma e A casa

Trilogia da terra espanhola- Tradução anotada e comentada das peças:Bodas de sangue, Yerma e A casa

Refêrencia: 700120000079 Editora: Bestiário Autor: Luciana Ferrari Montemezzo


Por:
R$ 68,00

ou 6x de R$ 11,33 Sem juros Cartão MasterCard
ou 6x de R$ 11,33 Sem juros Cartão Visa

Calcule o seu frete:

Simulador de Frete
- Calcular frete
Compartilhe nas Redes Sociais

"O leitor pode se perguntar por que, passados mais de oitenta anos da morte de Federico García Lorca, ainda é importante traduzir e publicar a parte mais conhecida de sua obra dramática no Brasil. O que torna esses textos ainda interessantes para o público brasileiro do século XXI? E haverá companhias dispostas a encená-las, apesar de serem peças com um grande número de personagens e cenários diferentes, o que, certamente, demanda elevados recursos humanos e financeiros? Se este mesmo leitor souber que, antes delas, há outras várias traduções, as perguntas podem ter ainda mais sentido. Não seria válida ainda a primeira tradução, feita em 1944, pela poeta Cecília Meireles? Afinal, trata-se de um poeta traduzindo outro poeta, uma vez que o teatro de Lorca está impregnado de poesia. Ou mesmo alguma das demais traduções posteriores, elaboradas ao longo de quase um século, por vários pesquisadores e artistas? Uma das possibilidades de resposta é que as traduções, diferentemente das obras que as originam, envelhecem. A língua é dinâmica e mutável."

Deixe seu comentário e sua avaliação







- Máximo de 512 caracteres.

Clique para Avaliar


  • Avaliação:
Enviar
Faça seu login e comente.
  • Autor: Livro.vc
  • Editora: Livro.vc
  • Marca: Livro.vc
  • Capa: Capa Comum
  • Peso: 0,200
  • Quantidade: 9999
  • Tamanho: 16x23
  • Tipo de Produto: Livro Capa Comum
  • Data de Publicação: 2020-01-01T00:00:00

Luciana Ferrari Montemezzo é professora de Tradução e Literatura Espanhola na Universidade Federal de Santa Maria. Como pesquisadora, dedica-se à obra de Federico García Lorca desde o início dos anos 2000. Esta obra é fruto de sua tese de doutorado, na UNICAMP, seguida de pesquisas de pós-doutorado, na Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada, Espanha. Ali, onde García Lorca nasceu e foi assassinado, a tradutora buscou compreender a cultura que originou Bodas de Sangue, Yerma e A casa de Bernarda Alba. Além disso, observou as peculiaridades do idioleto andaluz, para aproximar-se dele e, assim, aprofundar-se in loco no universo lorquiano. A tradução anotada e comentada, por fim, tem o objetivo de oferecer ao público a contextualização que nem sempre o texto dramático disponibiliza ao seu leitor.

NEWSLETTER Cadastre-se para receber novidades e promoções exclusivas.
PS PRINTSTORE IMPRESSAO DIGITAL LTDA | CNPJ: 73.309.494/0001-64 | IE: 096/2364096 | Rua Câncio Gomes, 219 Porto Alegre/RS - CEP: 90220-060 © Todos os direitos reservados. As fotos, textos e layout aqui veiculados são de propriedade da Loja. É proibida a utilização total ou parcial sem nossa autorização.
Desenvolvido orgulhosamente por Tecnologia Tray e-commerce
Item adicionado ao seu carrinho
Desculpe, estoque indisponível