Atualizando informações ...

Traduzido da Noite

Modelo: Jean-Joseph Rabearivelo

Por:
R$ 32,90

ou 6x de R$ 5,58 com juros Cartão MasterCard
ou 6x de R$ 5,58 com juros Cartão Visa
Estoque insuficiente
* Aqui sua compra é 100% segura, compre com tranquilidade.
Simulador de Frete
- Calcular frete
Frete e prazo de entrega
Sobre o Livro

Em Traduit de la nuit este culto ancestral encontra-se de forma mais velada, através de uma poética que inclui elementos e figurações recorrentes que nos remetem à nossa ancestralidade universal, como a própria noite, o pássaro, a estrela. Elementos que vão e voltam ao longo do livro e que também formam uma poética, um diálogo com o próprio ato criador. Tudo isto através de uma dicção muito peculiar, em que devemos destacar o advento do verso livre e, em particular, o verso livre de Jean - Joseph, que, segundo seus críticos , é consequência de suas leituras vanguardistas.

Sobre o Autor Sobre a Editora Características

Jean-Joseph Rabearivelo (Antananarivo, 4 de março de 1901 ou 1903 – Antananarivo, 22 de junho de 1937), nascido Joseph-Casimir Rabearivelo, foi um poeta malgaxe que é amplamente considerado o primeiro poeta moderno de África e o maior artista literário de Madagáscar. Parte da primeira geração criada sob a colonização francesa, Rabearivelo cresceu pobre e não conseguiu concluir o ensino médio. A sua paixão pela literatura francesa e pela poesia tradicional malgaxe (ohabolana) levou-o a ler extensivamente e a educar-se numa série de assuntos, incluindo a língua francesa e as suas tradições poéticas e prosas. Publicou os seus primeiros poemas ainda adolescente em revistas literárias locais, rapidamente conseguindo um emprego numa editora onde trabalhou como revisor e editor das suas revistas literárias. Publicou inúmeras antologias de poesia em francês e malgaxe, bem como críticas literárias, uma ópera e dois romances.

TRADUTOR
Antônio Moura nasceu em Belém do Pará, em 16/01/1963. Poeta e tradutor, tem catorze livros publicados: onze no Brasil (sete autorais, quatro de tradução) e três no exterior (Reino Unido, Catalunha e México, com traduções, respectivamente, de Stefan Tobler, Joan Navarro e Víctor Sosa). Entre estes, os livros “Silence River” premiado na John Dryden Translation Competition (Reino Unido), com turnê de lançamento por oito cidades da Inglaterra, passando por Londres e Oxford; e a antologia “A guerra invisível”, indicada ao Prêmio Candango 2022; Diversas vezes publicado em revistas e antologias nacionais e internacionais, incluíndo Portugal, Estados Unidos, Espanha, Alemanha e França.

Meu Carrinho

Continuar Comprando